アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現 mobiダウンロード

アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現

, 前平 謙二
アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文-プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現.pdf (サーバー速度29.4 Mbps)
ファイルサイズ : 23.73 MB

前平 謙二のPDF アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現を無料のフランス語のデジタルブックでダウンロードしてください。 通常、この本の費用は価格ユーロです。 ここでは、この本をPDFファイルとして無料でダウンロードできます。余分な費用をかける必要はありません。 以下のダウンロードリンクをクリックして、前平 謙二 de 前平 謙二の本をPDFファイルとして無料でダウンロードしてください。
アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現 mobiダウンロード - 内容紹介 日本人が書く医学英語論文の多くはなぜ「英語らしく」ないのか。それは日本語と英語の間には発想法の溝があり、それが理解できていないからだ。難しい単語は必要ない。本書で紹介する重要な基本動詞と英語表現が自由に使いこなせれば、アクセプトはグッと近づくはずだ。 [序章] なぜネイティブのように英語が書けないのか 当然のことですが、日本語と英語の言葉の概念がピタリと一致することは少ないです。どうしてもズレが生じます。本書ではこのことを『意味の守備範囲が異なる』と表現しています。日本語的発想の英語からネイティブの英語に近づくためには、この問題を克服する必要があると思っています。 [第1章] 日本語と英語の発想の溝を埋める50の基本動詞 01 Allow / 02 Include / 03 Explain / 04 Involve / 05 Experience 06 Serve / 07 Provide / 08 Induce / 09 Remain / 10 Associate 11 Result / 12 Enable / 13 Contribute / 14 Underlie / 15 Give 16 Undergo / 17 Cause / 18 Highlight / 19 Implicate / 20 Exhibit / .....ほか全50 [第2章] 論文に頻出するキーフレーズ86 01 注目を集めている / 02 解明されていない / 03 あきらかになる 04 文献的考察 / 05 ~の急速な発達に伴い / 06 散見される / 07 臨床の現場 08 ~を主体とする / 09 鑑別として / 10 ~を主訴に / 11 難渋した 12 経過は良好 / 13 通院中 / 14 外 来 / 15 精査加療 / 16 仮説を検証するために 17 我々の知る限り / 18 ~を呈しているのが特徴である / 19 賛否両論、意見が分かれている 20 インフォームド・コンセントを得た / .....ほか全86 [第3章] 論文のロジックのフローを生かす表現集 01 「序論」で頻出する表現 02 「方法と材料」で頻出する表現 03 「結果」で頻出する表現 04 「考察」で頻出する表現 05 「結論」で頻出する表現 [第4章] 実践編:センテンスの作りかた10のテクニック 01 Who+does+whatの構造をクリアにする 02 andを使わずに分詞構文で接続する 03 andを使わずに関係代名詞で接続する 04 andを使わずにwhileで接続する 05 andを使わずにwithで接続する 06 althoughを等位接続詞として使う 07 「~が」を上手に訳す 08 「その結果」を上手に訳す 09 One idea per sentenceの原則 10 エンドフォーカス 出版社からのコメント (本文 第1章より一例) 01 Allow ---------
を使わずに医学論文は書けないと言っても過言ではありません。しかし、「allow =許可する」という訳語が強く定着しているため、 を上手に使うのは容易ではありません。この「allow =許可する」という訳語を外して、日本語の「可能」を表現する動詞として使いこなせるようになる必要があります。 The use of anesthetics has allowed doctors to perform more complex surgical procedures. (麻酔の使用により、医師は以前よりも複雑な手術ができるようになった) The use of thermal sensors and considerable technological improvements in ultrasonographic monitoring have allowed more efficient freezing of the prostate gland. (熱センサーの使用および超音波診断技術が大きく改善されたことで、効果的に前立腺冷凍を行うことが可能になった) Everolimus has an excellent clinical benefit and a safety profile that allow continuous use for patients with renal cell carcinoma. (エベロリムスはすぐれた臨床効果と安全性プロファイルを有しており、腎細胞癌患者に継続的に使用することが可能である) MTX is one of the most commonly prescribed drugs for RA, which allows patients to move around more easily. (メトトレキサートはリウマチの治療薬としてもっとも一般的に処方されている薬剤であり、患者は楽に体を動かすことができるようになる) Note that less flexibility is allowed for the bronchoscope after the insertion of the puncture needle. (穿刺針の挿入後は、気管支鏡が屈曲しにくくなっていることに注意が必要である) 何かができるようになる、可能になるといった意味合いを出したいとき には、 が使えないかどうか検討してみてください。 著者について 前平謙二 医学論文翻訳家。自称、アクセプト応援団長。大学で英語を学んだ後、いったんは宣伝・広告・マーケティングのビジネスの世界へ。英語が公用語のグローバルカンパニーP&G(プロクター・アンド・ギャンブル・ジャパン)のマーケティング局に15 年間勤務。地球上を飛び回り、プロデュースしたテレビCMは数百本! 仕事で日常的に英語を使用し、最終的に非常に高い英語運用能力とグローバルに通用するコミュニケーション能力を習得。もともと翻訳家を志望しており、二足のわらじを履きながら翻訳を学ぶ。翻訳家として独立後、友人の大学教授の投稿論文作成を手伝っているうちに論文を発表することの大いなる意義に心惹かれ、そのまま『医学論文翻訳』の道へ。前職では英米人の斬れる英語に触れ、またロジカルシンキングを鍛えられ、現在はその経験を活かしながらライフワークとして『ネイティブ発想の英語』を求道中。

アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現を読んだ後、読者のコメントの下に見つけるでしょう。 参考までにご検討ください。
学生時代に勉強した英語では分からない、英単語の持っているニュアンスを適格に解説しており、大変面白い本である。英語圏で暮らしたことがある人や留学経験のある人なら自然と身についていることなのかもしれないが、日本人が日本国内だけで習得するには限界がある英単語のニュアンスについて明確に書いてあり、目からうろこな内容が多く、大変興味深かった。医学英語論文の読み書きのためにも役に立ったが、医学英語論文に接する機会がある人にとっては、教養を深めたり、読み物として楽しんだりするだけでも面白い本だと思う。

0コメント

  • 1000 / 1000